Napriek tomu, že sa slovenskej kultúre nedarí presadzovať v medzinárodnej konkurencii tak, ako by si zaslúžila, slovenské diela sa používajú aj v zahraničí. V rámci cyklu Prekročili hranice predstavujeme tvorivé počiny slovenských autorov, ktoré sa uchádzajú o priazeň zahraničného pub
V marci 2015 vyšlo v holandskom preklade majstrovské dielo Slovenskej modernej literatúry – román Rozum od Rudolfa Slobodu. Román pod názvom De laatste regel je v predaji v každom dobrom holandskom knihkupectve a taktiež online na – www.uitgeverijdouane.nl Názov p
Rozhovor s Abramom v Pravde zo 6. Marca 2014 Záujem o slovenskú literatúru? Neexistuje (Autor: Katarína Holetzová) Poznajú Hrabala aj Kunderu, ale slovenskí autori Holanďanom nič nehovoria. „Je to spôsobené aj tým, že Slovensko je pre nich úplne neznáma krajina, a teda ani nie s
Od prvého prekladu do holandčiny knihy Jozefa Cígera-Hronského – Jozef Mak v roku 1945 boli ďalej preložené rôzne iné diela slovenskej literatúry. Najnovšie preklady sú od Abrama Mullera. Pozostávajú z diel Vladimíra Ballu, V mene otca (2013), Rozum Rudolfa Slobodu (2015), a Het
Ballovi a jeho novele V mene otca bola (v preklade In de naam van de vader, prekladatel Abram Muller) v sobotu 18.01.2014 venovaná vyvážená celostranová recenzia v holandskom mienkotvornom denníku Trouw.
Článok na novezamkyfotoalbum.sk z 1. Decembra 2013 Balla – spisovateľ novozámocký rodák (Autor: Dominik Horvath) Ballova novela V mene otca (In de Naam van de Vader) vyšla roku 2013 v prestížnom holandskom vydavateľstve Uitgeverij Douane. Preložil Abram Muller. Kniha bola prezentovaná
Slovenský autor románu V mene otca, Vladimír Balla spolu s vydavateľom Kolomanom K. Bagalom navštívili Holandsko v roku 2013 pri príležitosti vydania holandského prekladu Abrama Mullera. Ďalšie prezentácie sa uskutočnili na Univerzite v Amsterdame, v slovenskom veľvystanectve v Haagu,